台日歌手用音樂展開語言交換

音樂的跨國交流總是為人所津津樂道,歌手間各種友好的互動關係常在樂壇造成迴響。除了音樂人的合作外,例如近來華語歌手唱日文歌、日本歌手學唱中文歌的案例日益繁多,透過音樂的語言交換,更能跨越國界展露誠意與美好。

華語歌手將金曲日文版唱得細膩動人

最近因《花甲男孩轉大人》而人氣翻倍的盧廣仲近年積極向日本叩關,最新發行的《What a folk!!!!!!》日文版專輯就特別找來合作多回的攝影師川島小鳥跨刀填詞,將主打歌〈一定要相信自己〉變成日文版,其細膩的咬字還被盛讚相當融入當地,而近來也常往日本表演的滅火器樂團一樣誠意十足,在《Reborn》專輯日文版中找來音樂人磯部正文合唱〈欲走無路〉的日文版,其強烈的爆發力並不因換了種語言詮釋而有所褪色,專輯中還能聽到賺人熱淚的金曲〈島嶼天光〉與〈晚安台灣〉的日文版本,不曉得在不同時空背景下,異國樂迷是否也能從中聽見屬於台灣在地的心事流轉?

搖滾天團日文單曲趁勢搭配日劇

當然,除了將暢銷金曲直接翻譯成日文之外,華語歌手如五月天、炎亞綸等人都在日本樂壇發行多張全新作品,其中五月天透過與知名音樂人如小林武史、色情塗鴉等人合作,除了排行榜名次不俗之外,日文單曲〈Do you ever shine?〉還搭配日劇成為主題曲,大幅提升能見度,在競爭激烈的樂壇也留下燦爛的一筆。

民謠組合、暢銷歌姬煞費苦心唱中文

不僅華語歌手煞費苦心唱日文歌,其實日本歌手的努力也不遑多讓。今年成軍滿二十週年的民謠天團柚子就在台灣版精選集《一路唱和 1997-2017》中演唱了經典曲〈光榮之橋〉中文版,其中文歌詞特別找來作詞人姚謙撰寫,優美的字句雖有些拗口,但柚子憑藉著聽力一一記下發音,讓人從歌裡聽出對台灣歌迷的滿滿感謝。有別於柚子翻唱自己的歌,歌姬中島美嘉則與創作人梁翹柏聯手,演唱電影《閃光少女》概念曲〈電光石火之間〉,即便在樂壇身經百戰的她,被問到錄音心得時,還是忍不住大嘆中文實在太難。

日本歌手字正腔圓令人驚豔

不過,語言雖難,但總是有人特別拿手,來台多次的夏川里美就多次在演唱會上及專輯中字正腔圓地唱起如張懸、鄧麗君的歌,放浪兄弟的主唱 ATSUSHI 則挑戰過王菲的歌,其漂亮的發音也讓不少人驚豔,最近才發片的和樂器樂團更是挑了周杰倫的〈東風破〉來重新詮釋,中日混搭的風格獨特,反而創造出另一番動人風景。

語言是拉近距離最直接的工具,音樂則具有催化情緒的神奇魔力,當外國歌手用你我都熟悉的語言唱著歌,那自音樂中散發的誠意必能加深作品中的情意,讓彼此在記憶裡都留下最深刻的痕跡。

Previous ArticleNext Article